El sueño (Jorge Luis Borges)

El sueno Borges

Se il sonno fosse (c’è chi dice) una
tregua, un puro riposo della mente,
perché, se ti destan bruscamente,
senti che t’han rubato una fortuna?

Perché è triste levarsi presto?
L’ora ci deruba d’un dono inconcepibile,
intimo al punto da esser traducibile
solo in sopore, che la veglia dora

di sogni, forse pallidi riflessi
interrotti dei tesori dell’ombra,
d’un mondo intemporale, senza nome,

che il giorno deforma nei suoi specchi.
Chi sarai questa notte nell’oscuro
sonno, dall’altra parte del suo muro?

Jorge Luis Borges

* * *

Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?

¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora

de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra

y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?

Jorge Luis Borges

* * *

If dreaming’s (as they say) a respite,
a simple distraction of the mind,
why is it, if abruptly you wake from one,
you feel you’ve been robbed?

Why’s rising too soon so sad?
Time takes from us an unthinkable gift,
one so intimate it’s only translatable
in an unconsciousness the night gilds

with dreams that may well be cut-off
reflections of the treasures of the darkness,
from a timeless, nameless orb

that the day distorts in its mirrors.
Who will you be tonight in the dark dream,
from the other side of its wall?

Jorge Luis Borges

 

Ti è piaciuto questo articolo? Condividilo!

Facebook
Pinterest
Twitter
Email
Telegram
WhatsApp

Ti potrebbero interessare:

it_IT

Accedi al sito

accesso già effettuato