Gesang der Geister über dem Wasser (Johann Wolfgang von Goethe)

Gesang der Geister uber dem Wasser Johann Wolfgang von Goethe

Simile all’acqua
è l’anima dell’uomo.
Viene dal cielo,
risale al cielo, per poi di nuovo
scendere alla terra
in perpetua vicenda.

Il getto limpido sgorga
dall’arduo precipite dirupo.
Sul sasso liscio si frange
in belle nuvole di pulviscolo.

Ondeggia, accolto in dolce grembo,
tra veli e murmuri,
al basso, via, scorrendo.
Scogli si rizzano
contro il suo empito,
spumeggia iroso di gradino in gradino
verso l’abisso.

Indi, per lento letto di prati volgesi,
e fa specchio di lago,
dove il loro viso miran tutte le stelle.
Ma, dolce amante dell’onda è il vento
e talvolta dal fondo suscita flutti spumeggianti.
O anima dell’uomo, come all’acqua somigli!
O destino dell’uomo, come somigli al vento!

Johann Wolfgang von Goethe

 

* * *

Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.

Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,

Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.

Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.

Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.

Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.

Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

Johann Wolfgang von Goethe

Ti è piaciuto questo articolo? Condividilo!

Facebook
Pinterest
Twitter
Email
Telegram
WhatsApp

Ti potrebbero interessare:

it_IT

Accedi al sito

accesso già effettuato