Christus-Sonne (Rudolf Steiner)

Christus-Sonne Rudolf Steiner

_______________________________________________________________________________________________________

Alla svolta dei tempi
la luce universale dello spirito
entrò nella corrente terrena dell’essere;
oscurità notturna
aveva dominato,
chiara luce diurna
irradiò nelle anime umane;
luce,
che riscalda
i poveri cuori dei pastori;
luce
che illumina
le sagge menti dei re.

Luce divina
Cristo-Sole,
riscalda
i nostri cuori;
illumina
le nostre menti;

affinché diventi buono
quel che noi
fondiamo col cuore,
quel che con le menti
vogliamo portare alla meta.

Rudolf Steiner

* * *

In der Zeiten Wende
Trat das Welten-Geistes-Licht
In den irdischen Wesensstrom;
Nacht-Dunkel
Hatte ausgewaltet;
Taghelles Licht
Erstrahlte in Menschenseelen;
Licht,
Das erwärmet
Die armen Hirtenherzen;
Licht,
Das erleuchtet
Die weisen Königshäupter.

Göttliches Licht,
Christus-Sonne,
Erwärme
Unsere Herzen;
Erleuchte
Unsere Häupter;

Dass gut werde,
Was wir
Aus Herzen Gründen,
Aus Häuptern führen
Wollen.

Rudolf Steiner

* * *

At time’s turning point
The Cosmic Spirit-Light entered
Into earthly life-stream.
Night-darkness
Had ended reign.
Day-bright Light
Rayed within human souls.
Light
Which warms
The simple shepherd-hearts,
Light
Which enlightens
The wise heads of Kings.

Godly Light
Christ-Sun
Warm
Our hearts
Enlighten
Our heads
That good may become
What we
From hearts found
What we
From heads
Direct with single will.

Rudolf Steiner

Ti è piaciuto questo articolo? Condividilo!

Facebook
Pinterest
Twitter
Email
Telegram
WhatsApp

Ti potrebbero interessare:

it_IT

Accedi al sito

accesso già effettuato