____________________________________________________________________________________
Tu non chiedere (è inutile saperlo) quale fine gli dei abbiano assegnato a me, quale a te, oh Leuconoe, e non tentare i calcoli dei babilonesi.
Quanto meglio sarà sopportare qualsiasi cosa, sia che Giove ci abbia assegnato molti inverni, sia che che ci abbia assegnato l’ultimo, che ora squassa il mar Tirreno sugli opposti scogli: sii saggia, mesci il vino e recidi la lunga speranza poiché lo spazio è breve.
Mentre parliamo il tempo invidioso sarà già passato: cogli l’attimo, fidandoti del futuro il meno possibile.
Orazio
* * *
Tu ne quaesieris – scire nefas – quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoë, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quicquid erit, pati!
seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Horatius
* * *
Do not ask – we may not know – what end you or I
have been granted by the gods, Leuconoe, and do not try
Babylonian astrology. Better accept whatever will be!
Be it many winters Jupiter has granted, or one last winter
now making the Tyrrhenian sea spend its strength on pitted rocks,
be wise, strain your wine, and life being short,
prune back your hopes for the long term. While we speak, envious time
has flown: harvest the day, distrust the morrow!
Horace